日英、日仏の翻訳・意訳サービスを開始
発酵に特化した日英、日仏の翻訳・意訳サービスを開始します
日本の発酵食品、文化を海外に伝える、伝統発酵食品のファンを1人でも多く作り、次世代に繋げるために自分は何ができるのか考えた結果…。
発酵に特化した日英、日仏の翻訳・意訳サービスを開始することにしました!
忠実に書いてあることを直訳する作業が私にできるのかしらという思いもありましたが、去年よりお付き合いのなかで通訳を頼まれる機会が増えてきて、更には色々な蔵のパンフレットを見ていると海外の方に伝えるには直訳じゃなくてこうしたほうが伝わるのでは?!意訳であればむしろ得意なのではないかということに気が付きました。いかに本文の意図を大事にしつつ、同じ熱量で伝えるのにベストな表現はどれかについて話し合って制作物を生み出すことがとても楽しい作業であることに気が付きました。
軸を大事にしつつ少しでも海外の方に刺さるように、お話を聞いて仕上げていきます。そういった地道な作業が読んでくれる方に響くことを信じて、じっと言葉と向かい合う作業は新しい自分を見つけたようでとても新鮮なひと時です。
ということで、きちんとタグを組み、ダブルチェック体制と、ネイティブチェック体制を整えた今、翻訳の作業も積極的に進めて参ります。
発酵関連の翻訳、意訳で我々にお手伝いできることがあれば是非お声がけください!
麹をもっと洋食に|Atelier de Koji by CAMOSSONS
麹を使った日本の伝統発酵調味料を洋食文化に広げたい思いで【Atelier de Koji(アトリエ ドゥ コウジ)】が生まれました。発酵マイスター・プロフェッショナル・上級麹士の資格を持つオーナーが、無添加でうまみのある調味料を洋食に使えるようアレンジをし甘酒ケチャップをはじめ様々にご提案致します。ワークショップやポップアップなども不定期で行っております。
屋号 | 株式会社CAMOSSONS (カモソン) |
---|---|
住所 | 〒102-0084 東京都千代田区二番町1-2 |
営業時間 | 10時~18時 定休日:土日祝 |
代表者名 | オレガン 愛美 (まなみ) |
info@camossons.com |